近年來,伴隨著旅游景區(qū)對外溝通交流的日益頻繁,海外旅游者增多,因此景區(qū)標(biāo)識牌中對英語翻譯標(biāo)志標(biāo)識及詳細(xì)說明的英譯品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)也愈來愈高。景區(qū)標(biāo)識牌中英文翻譯可以使外國籍旅游者享受到充足的便捷性服務(wù),旅游景區(qū)文化品味也將得到了改善。
在旅游景區(qū)標(biāo)識語的英譯中,尤其要注意根據(jù)英語的習(xí)慣用法來選擇可以恰切表述概念的詞語。
比如說旅游景區(qū)內(nèi)經(jīng)常可以看到的“Way In”與“Way Out”,作為“入口”、“出口”也不夠標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,應(yīng)改用更加準(zhǔn)確的“entrance”與“exit”;而衛(wèi)生間作為常見的公共基礎(chǔ)設(shè)施,其譯名也有一些待改善之處。比如說“W.C”作為俚語,一般而言表達(dá)衛(wèi)生狀況較差的衛(wèi)生間,故旅游景區(qū)內(nèi)的此類標(biāo)識應(yīng)統(tǒng)一性更改為“Toilet”。
簡潔性:某些景區(qū)標(biāo)識牌中的英語翻譯標(biāo)志標(biāo)識有贅譯之嫌,因此在英譯過程中應(yīng)遵循英美等國的用語習(xí)慣而務(wù)求簡潔比如說服務(wù)臺被譯為“InformationDesk”,在美英只用“Information”便足夠了。
凸現(xiàn)了英語翻譯標(biāo)志標(biāo)識英譯的簡潔性原則,突出所示設(shè)施的功能信息而不應(yīng)逐字英譯。同“服務(wù)臺”的譯法類似,購票處譯為“Ticket”,便足以明確傳達(dá)相應(yīng)的功能信息。
人文關(guān)懷性:某些英語翻譯標(biāo)志標(biāo)識口氣嫌生硬,欠缺人文關(guān)懷,應(yīng)更加柔和的禮貌性用語對一些限制性提示語的英譯,則應(yīng)盡量采用肯定句式。
比如說“禁止喧嘩”,標(biāo)識譯為“Don’t make noise”。帶有嚴(yán)厲禁止的意味,易令旅游者產(chǎn)生不適感,如換為肯定句式“Quiet,Please”,則顯得既簡潔又柔和。
“禁止踐踏草坪”、“萋萋芳草,踏之何忍”之類的標(biāo)識語,旅游景區(qū)英譯為“Don’t Treadon theLawn”,語氣生硬,在旅游者心理上造成很大的距離感。應(yīng)換為“Please Take Care oftheGrass”。此句以“take care of”來凸現(xiàn)人文意識,將旅游者置于關(guān)懷者的位置,從而更易于調(diào)動(dòng)他們的自覺性,去愛護(hù)旅游景區(qū)的一草一木。
此外對于景區(qū)標(biāo)識牌中的英語翻譯標(biāo)志標(biāo)識,古奧標(biāo)識于此建議并提倡在書寫的時(shí)候一定不能忽略大小寫的問題,如“水深危險(xiǎn),注意安全”,就應(yīng)打破源語序,將大寫的“注意”一詞放在句首,譯為“WARNING!Deep Water!”;以大寫形式來凸顯警示效用。